译声专业翻译公司
当前位置: > 新闻资讯 > 商务口译 >

口译译 前准备的三个阶段

发表日期:2018-09-03 08:56文章编辑:admin浏览次数: 标签:

凡事预则立,不预则废,口译亦然。好的口译,从准备开始。前期准备做的越充分,会场上的压力越小,翻译起来越轻松。译前准 备一般会有三个阶段,即无会议资料准备、有会议 资料准备和临场准备阶段。


  无会议资料准备阶段
  无会议资料,分两类。一是为有会议日程、但无具体材料。二是既无日程、也无任何具体材料。
  两种情况说明
  对于第一类情况,可以根 据会议日程上所列的会议主题和发言嘉宾进行进一步的搜索,进行知识储备,搜索内 容包括但不限于发言人过往发言的音视频、相似主 题的会议的音视频、与主题 相关的观点和报道等。
  对于第二类情况,没有任 何具体会议信息,不意味着无法准备,也不意味着乱准备,而是要 按照一定的方式和线索进行预测性的准备。
  以零售业论坛为例
  口译任务从准备开始,口译准备从搜索开始。以某零售业论坛为例。会议召开前一个月,该口译任务得以确认,经询问翻译公司后,得知现 阶段无法拿到任何会议资料,具体的日程也没有,仅仅知 道此次会议的主题为零售业,会议时 间为某日下午在某酒店举行 。
  第一步:模糊搜索
  首先,可用会议时间、地点和主题等线索,在Google和百度 上进行具体会议信息的模糊搜索。
  比如在Google里输入“9月25日,XX酒店,深圳,零售业论坛”,有可能 搜到该会议的具体名称甚至官方网站。很多国 际会议和展会都有官方网站,网站里 列有会议的相关信息,如日程、发言嘉宾介绍、会议主题、业界新闻、会议动态、展商手册等。
  第二步:按照日程进一步搜索
  然后你 可以按照日程上所列的会议主题和发言嘉宾再进行进一步的搜索。如果是 连续举办的会议,某些官 网可能有往届会议的链接、会议总结、声明报告等资料,从而提 供重要的背景信息。
  如果没 有搜到具体会议名称和网站,也非无迹可寻。可以用 发散思维去搜索与会议主题相关的材料。仍以该 零售业论坛为例,由于会议规模较小,没有专门的网站,经过上 述步骤的模糊搜索后,也没有找到具体日程。此时要发挥联想能力,推测有 可能讨论的议题,从而缩 小自己的准备范围。如,零售业论坛,可以搜索“零售业发展趋势、xxx年零售业发展报告、深圳零售业发展、超市发展业态、购物中心特点等、移动互联与零售业、零售业品牌”等中英文词汇,获取相关的资料。
  此外,如果自 己对此行业很少接触,背景非常缺乏,可以在Google或百度上搜索"零售业论坛日程",参考其他会议的议题,然后在 这些议题基础上进行中英文搜索,在Google或百度 上将关键词加引号、加上文本类型后缀(PDF/PPT/TXT)或中英文关键词混搭,寻找相关文档和报道。此外,也可借助维基百科、中国知 网等进行平行文本的检索,储备知识。
  搜索资料,不在多,贵在精。可以选 取一些典型和权威的资料,如国际咨询公司、某些专 业研究机构发布的报告等,进行通读,并选取 部分章节进行视译,这样充 分了解行业背景知识,同时熟悉行业术语。很多时候,会议资 料在开会前两三天才会拿到,甚至是 几百页的大部头,留给你 看会议资料的时间是少之又少。如果无 会议资料阶段准备的好,提前预热,后续拿到会议资料后,也容易迅速上手,提高阅读资料的效率。


  有会议资料准备阶段
  会议材料,越早拿到,越有利于后续的准备。自己不 要等着别人给材料,最好主 动的去索要资料,提醒翻 译公司或客户方尽早发出会议材料。尤其是 在会议开始前一周,如果资料还不到位,一定要主动出击。对于翻译公司的任务,如果翻 译公司迟迟不能发出资料,可以向 翻译公司索取客户方联系方式,直接向客户方咨询、索取资料。
  第一步:检查和整理材料
  拿到材料后,先检查和整理材料。首先,如果有日程表,可以按 照日程表的内容,检查是 否各个发言人的材料是否全部到位,并在日程表中highlight出无资料的item,以便后续索要和补充。可以按照发言顺序,对各个材料进行编号,此外,可以标 注版本号或收到材料日期,以便后 续有更细资料后进行代替。
  第二步:标重点、做视译
  在看材料的时候,把专业名词、名称、理解难点、讲话人观点等信息,在原文上用颜色highlight出来,或在旁 边直接写上译文。
  对于word发言稿,在时间许可的情况下,尽量做一遍视译。视译的时候,最好找 一到两个人作听众,读给他们听,请他们 听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜 测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。视译,把东西读出来,口眼并用,可以将 相关的专业术语激活,加深印象。
  第三步:建立和完善词汇表
  除了通读会议资料外,需要建 立和完善词汇表。建立词汇表,可以从 无资料准备阶段开始,在网络查阅、平行文本阅读、文档阅 读的过程中建立词汇表。拿到会议资料后 ,可以在 前期整理的基础上,进一步完善。整理词汇的时候,除了专 业术语和行业通用说法外,还需要将特定名称(姓名、机构、职务、称呼等)及特定 缩写也包括在内。词汇表最好用Excel建立,并按照 一定的顺序进行排列,方便查阅。除了词汇外,可在词汇表标注出处,如文件名、原文页码等。此外,也可将 发言人和发言时间列入,方便分时段准备,提高效率。此外,对于反复出现的词汇,可以重点关注,highlight出来。如下表:

 

 中文  英文  缩写  发言人 发言时间  文件编号  文件名   原文页码
               

  临场准备阶段
  会议前一天,如何准备?
  翻译公 司将客户联系人信息提供给你后,在会前一到两天,自己主动和客户联系,确认到场时间、着装要求等。
  另外,在会前一天,我一般会找两篇资料,再视译一遍,找一下"说"的感觉。
  切记随身携带一个U盘,以便随 时在现场拷资料。
  到会场后,做些什么?
  到会场后,可去签 到处领取会议日程等资料,然后找 到同传箱或者翻译位。此外,最好拿 到自己的会议证件,方便在会场活动。
  如果是交替传译,确认是 站立口译还是坐着口译,确认口 译员的站立位置或座位,如果座 位安排的不理想,比如太远,可以与客户进行沟通。
  如果有资料缺失,到场后,可向客户询问,请其提供。对于不 确定的用法和说法,可以在 会前向客户咨询。如果客户没有安排briefing,可以在 不影响会议安排的情况下,自己找 到发言人进行短暂沟通,了解其 发言内容和要点。此外,如果是交替传译,可以与 发言人沟通一下,了解其 发言的停顿节奏。如果是带稿同传,可以事先询问客户:"如果发 言人不按稿件读,我是照稿子读,还是根据现场,随机应变?"如果现 场活动为双语住持,询问客 户主持词是否需要翻译。
  如果是交传会议,另外一方也带有翻译,可以与 对方译员进行沟通,协调工作方式,是分时间段来翻译,还是按 语种进行单语翻译。如果是同传会议,在会议开始前,同样需 要与搭档协调工作方式,谁先开始翻译、多长时间进行切换、切换时 的手势及信号等。

 

 

本文转自乐思福教育

 

相关新闻

日语口 译每小时多少钱

看到一些客户老问“日语口 译每小时多少钱?”,口译翻译,是翻译需求量最大,而且要求最高...

日期:2018-11-06 浏览次数:124

口译练习建议

口译是 一种通过口头表达形式,将所听到(或读到)的信息 准确而又快速地由一种语言转换成另一...

日期:2018-10-26 浏览次数:128

如何避 免口译过程中的尴尬

因为翻 译对象语言习惯、文化习俗、个性品行方面的不同,翻译人 员在口译翻译的过程中会遇...

日期:2018-10-09 浏览次数:135

日期:2018-08-28 浏览次数:79

商务口 译需做哪些准备

近年来,国际商 务贸易的交流日益频繁,这使得 翻译公司的商务口译业务量不断上涨。那么,...

日期:2018-08-28 浏览次数:199

商务口 译英语翻译特点有哪些

国际间 经济文化交流日益频繁,导致商 务翻译市场需求急剧增大,对于没 有接触过商务英语甚...

日期:2018-08-27 浏览次数:172

友情链接:    万喜集团     k8彩票备用网址   双彩-双彩网论坛首页   k8彩票聊天室