译声专业翻译公司
当前位置: > 新闻资讯 > 商务口译 >

会议口 译的模式和需要方向

发表日期:2018-04-03 08:39文章编辑:admin浏览次数: 标签:会议口译

在进行 两国之间会务或者经济方面合作时,语言是 一项最大的障碍,那么这 时候一个职业就凸显出来-会议口译。这项工 作的责任非常重要,很多敏 感的话题要通过会议口译员的口中解释出来,双方进行探讨,才能获 得会议的最终点,双方达成合作意向,这里小 编为各位解释一下会议口译这个名词。

会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化 交流服务的专门职业,处于各 种口译的专业高端。

会议口 译包含交替传译和同声传译两种口译模式。

交替传译。交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者 发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地 重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口 译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用 良好的演讲技巧,完整、准确地 译出其全部内容。

同声传译。同声传译(simultaneous interpreting)- 口译员 利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称"箱子")里,一面通 过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几 乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语 输出通过话筒输送。需要传 译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自 己所需的语言频道,从耳机 中收听相应的译语输出。这一专 门职业虽然叫做"会议口译",但是除 了广泛应用于国际会议之外,也广泛 应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种 口译模式的使用情况而言,交替传 译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一 些小型研讨会等。而同声传译,由于其 具有不占用会议时间的优势,已发展 成为会议口译中最常用的模式,广泛应 用于各种国际场合。几乎所 有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用 了同传作为标准口译模式。

无论交 替传译还是同声传译,其目的 均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口 译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口 译模式相辅相成,且其功 能以及对质量的要求是相同的。

陪同翻 译相对于同声传译和交替传译要求相对较低,一般只 需要日常的交流,当然有 时候会涉及一些商务谈判的内容.

适用场合

同声传译。一是会议传译,即译员 利用大会会场的电化设备,在传译 箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又 通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比 讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员 一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要 求译员不停地看,不停地译,而不是 看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员 把会议上听到的话,立即小 声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。

交替传译。交替传 译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发 布会以及时间短的小型研讨会等。

以上是 小编对于会议口译的认识,希望对 于大家了解会议口译有一定的帮助。

相关新闻

会议口译翻译的基础

优秀的会议口译员,不仅需 要过硬的双语语言能力和极高的口译水平,同时还 需具有良好的心...

日期:2018-07-26 浏览次数:133

会议口 译时的一些注意事项

译声翻 译公司是一家专业的口译公司,有着优秀的口译团队,我们在 翻译质量上一定会有所保...

日期:2018-07-02 浏览次数:167

会议口 译的翻译价格有什么差异?

在现在商务会议中,口译会 议翻译已经是市场中最直观的一种翻译形式,会议口译可以说是一...

日期:2018-06-23 浏览次数:139

会议口 译常用句式汇总教程

对于从 事口译的人来说,日常需 要出席各种会议。因此,掌握一 定的会议用语是非常有必要的...

日期:2018-04-03 浏览次数:159

日期:2018-04-03 浏览次数:117

日期:2018-04-03 浏览次数:100

友情链接:    欢乐棋牌   K8计划聊天室   鑫彩彩票网址   K8彩平台备用网址   鑫彩彩票网址