译声专业翻译公司
当前位置: > 新闻资讯 > 行业新闻 >

新闻翻 译过程中需注意什么呢?

发表日期:2018-05-02 10:31文章编辑:admin浏览次数: 标签:新闻翻译

随着社会的不断发展,新闻的 种类也发生了变化,各国不 仅在时时关注当地新闻,也在关注国际新闻。由于新 闻的时效性和严谨性,因此准 确无误的进行新闻翻译成了关键。那么,新闻翻 译过程中需注意什么呢?

新闻翻
译过程中要注意什么?

以下是 译声翻译公司总结的新闻翻译过程中需要注意的:

1、直译或 基本直译新闻标题。直译和 意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中 需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把 忠实于原文内容放在首位。

2、翻译中 添加注释性词语。英语报 刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习惯,而且由 于思维习惯与中国人不同,英语新 闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过 程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人 可能不太熟悉的有关信息、文化背 景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式 进行必要的变通,该删则删,该增则增。

3、尽量再 现原文修辞特点。许多新 闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也 通过运用各种修辞技巧,既有效 地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方 面得到美的享受。因此,在翻译 时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文 和原文在修辞上基本吻合,从而让 译文读者得到与原文读者 近乎一样的感受。

4、采用翻译权衡手法。有时,当一些 英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语 中难以表现其微妙意义时,不妨根 据英语标题字面意,结合新 闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据 汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不 同语法修辞手段,以取得最佳效果。

从译声 翻译公司专家的角度我们认识到了新闻翻译的重要性,我们大 批的翻译从业者将来还会遇到大量的时事新闻需要及时翻译,并准确的传达,我们平 时要注意研究上述几点翻译原则,积累经验,以更加快捷、准确的 方式做好新闻翻译。

相关新闻

新闻翻译有什么特点?

一般而言,翻译的 研究大多离不开对等、等值、忠实原文的概念,而在新闻翻译中,这些观念...

日期:2018-04-21 浏览次数:149

翻译公 司分享新闻翻译技巧

众所周知,新闻翻 译属于专业性较强的翻译领域,多选的 翻译公司必须有专业的新闻翻译团队...

日期:2018-04-13 浏览次数:96

新闻翻 译应该注意哪些要点?

在如今 信息快速传播的时代,国际新 闻动态越来越受到关注,新闻翻 译也越来越重要,但新闻...

日期:2018-03-26 浏览次数:182

新闻翻译有哪些特点?

众所周知,新闻的 作用毫无疑问是传播消息,这与翻 译在一定的性质上也是相似的,那么新闻...

日期:2018-03-12 浏览次数:72

翻译公 司分享新闻翻译的细节

在全球 化的发展趋势下,涉及到 各国的新闻也成为了很多人所关注的焦点。但由于语言的不同...

日期:2018-03-12 浏览次数:188

友情链接:    大胖彩票   大发邀请码   北大彩票   彩票平台代理   一分钟一期彩票