译声专业翻译公司
当前位置: > 新闻资讯 >

怎样做 一份合格的合同翻译?

发表日期:2018-07-12 10:29文章编辑:admin浏览次数: 标签:合同翻译

全球经 济一体化的盛行,使得企 业间的合作更是离不开合同翻译。那么,如何做 一份合格的合同翻译呢?接下来,北京翻 译公司为大家详细解读。

合同,作为经 济生活中约束和保护当事双方权力和利益的法律契约,具有巨大的作用,当今社会中,不同的 企业需要相互合作,优势互补,从而实现利益最大化。并且,不仅企 业和企业之间会经常签订合同,个人和企业,个人和 个人之间也会经常涉及到合同的签订,总之凡 是涉及到经济活动,几乎都 会看到合同的身影。合同是 保障经济活动中当事者合法利益的最主要手段,也正因为有了合同,才使得 合作能够有序更好地展开。随着经 济一体化迅速发展,我们居 住的地球早已变成了地球村。但是,虽然交 通工具和通讯手段都已非常地发达,但是由于语言的障碍,人们要 想畅所欲言地交流,还离不开翻译。

谈到翻译,可以试想,离开了翻译,经济一 体化根本无法进行,各国经 济体和企业之间的跨国合作更是无从谈起。这个时候,一个专 门从事翻译工作的机构翻译公司应运而生。翻译公 司在跨国经济活动中作用巨大,国际合 作合同需要不同的语言版本来展现,而且,两份合 同虽然语言不通,但是其 中的意思必须别无二致,所以说,一份专 业正规的翻译公司做出的合同翻译为企业愉快合作打下重要的基础。

那么,怎样做 才能保证多语种版本的合同意思一致呢?合同翻 译需要遵循哪些原则?译声翻 译公司提供以下建议供广大译员和客户参考。

1、首先就 是一字不错原则。任何字 的不同或者是用词不当的翻译都会造成整个合同的意思发生改变。

2、其次则是整体统一性,也就是 说必须要保障在翻译的过程中对于合同能够保持整体的统一性。

3、最后,那就是 要做到一审再审原则。什么叫做一审再审呢?当然是 在完成整个合同翻译内容的时候,一定要注意做好再审,多次审 核没有问题再定稿。

关于合 同翻译要遵循的原则,建议坚持直译的原则。合同翻译不同于文学类文件,合同翻 译要求表达精准、简练,不拖泥带水,更不允 许译员在翻译的过程中“二次创作”,要尊重源文件。

相关新闻

合同翻 译需要注意什么

合同翻 译是将合同文本内容转换成目标语言的一种专业性比较强的翻译。我们都知道,合同是...

日期:2019-03-18 浏览次数:65

合同翻 译我是否可以同意这个条款?

我注意 到越来越多的文章基本上解决了与翻译合同等有关的法律问题。大多数情况下,对于那...

日期:2018-10-29 浏览次数:167

销售代理合同翻译

...

日期:2018-10-19 浏览次数:153

什么是合同翻译

合同翻 译的标准是对合同译文的要求,是指导 合同翻译实践的准则;对合同 译者的要求则是从...

日期:2018-10-09 浏览次数:64

销售代 理合同翻译模板

Sales Agency Agreement 销售代 理合同翻译模板 NO:Date: 合同号:日期: This Agreement is entered into b...

日期:2018-09-14 浏览次数:98

合同翻译的细节

鉴于合 同本身的严谨性,对于合 同翻译更应该注意许多细节问题。译声翻 译公司作为国内最专...

日期:2018-07-27 浏览次数:138

友情链接:    网购彩票正规平台   微信买彩票合法吗   时时彩稳赚计划   四川11选5走势图   四亿彩票