返回
常见问题

不错的 专业游戏翻译公司

       国内又 翻译过海外游戏公司进行本地化翻译,又有哪些很不错的 专业游戏翻译公司?这个问 题是很好的问题,游戏如 今已成为许多年轻人闲暇时间的娱乐方式之一。游戏公 司为更好的推广,都会找 专业的翻译公司进行游戏本地化翻译。专国内有哪些很不错的 专业游戏翻译公司?我们先 先说说什么叫靠谱翻译公司?比如价 格高的翻译公司就叫靠谱?又如成 功地做过项目的翻译公司就叫靠谱?又如有 资质认证的翻译公司就叫靠谱?

国内有哪些不错的
专业游戏翻译公司

  一、翻译公 司好坏在于其项目管理,资源配置和质量控制。

  1、没有项 目管理的翻译公司就是翻译中介。那怎么 叫好的翻译项目管理呢?对要翻 译的内容能找到恰当的翻译资源。由于翻 译资源在语言对、从事行 业和内容类型方面的参数众多,所以对 某个行业的某种文档的某种语言,找到合 适的译员还是破费功夫的。好的翻 译公司一定要有一个庞大的译员库,才能找 到比较匹配的资源。

  2、翻译质量控制,除了找 到好的资源来做翻译,还要找 到同样好的资源来做审校,去除翻译中的小错误,最后才 能有好的翻译结果出来。对于大 多数翻译公司而言,资源配 置就是随便找一个译员做翻译,甚至都没有质量控制。这就是 不靠谱的翻译公司了。就如我 们玖九翻译中心这样的专业翻译平台上,任何一种语言对、行业、内容类型的组合(比如英中翻译,医药行业,营销文档)都能找 到合适的译员来做,可以根 据他们的历史记录找到质量最好的译员,还支持第三方审校,效果完 全像一个最靠谱的翻译公司做的那样,而价格 却是最低翻译的价格,互联网时代,翻译公 司作为一个中介机构存在的价值越来越低。

  二、游戏本 地化翻译必须熟悉情境上下文

  上下文 在手游的本地化中非常重要,因为手 游中的文本通常都比较简短,甚至是几个词语。因此它 所能表达出意义将取决于用户是怎么看到这些文字的。例如“击杀”这个词,究竟是一个动作“击杀某只怪物”或只是计数单位“击杀300”,用户怎么理解,是取决于“击杀”这个词 怎么出现在屏幕上的。翻译是 一个结合情境的过程,不同的 词汇可以翻译成多种意思,但是只 有结合上下文情境的翻译才是我们最终需要的,否则只会闹笑话!

国内有哪些不错的
专业游戏翻译公司

  三、专业翻 译设定合理的翻译时间表

  翻译是需要时间的,不同的 翻译题材有不同的时间要求,不可操之过急。根据长 沙翻译公司译员的多年经验介绍,一个专 业的翻译每天可以翻译5000字左右,所以整 体天数大约是文本数量除以5000,这是质量的基本保证。当然,具体天 数也需要取决于整体翻译质量以及翻译内容的难度等。此外,翻译检查至关重要,可以避 免一些细小的失误,所以长 沙游戏翻译公司建议务必请为翻译的检查过程预留时间。

  四、翻译风 格和词汇与术语统一表

  词汇与 术语统一表而词汇列表则可以对产品特点指定出标准化的用词术语。只要做好翻译风 格和词汇与术语统一表的功课,就可以 很好地提高翻译质量。一个优秀的翻译风格,译者可 以适当调整游戏内容与当地的文化相融合,更符合产品的基调。词汇与术语统一表

  可以让 译者们关注一些重要的用词,从而提 高翻译的一致性。

国内有哪些不错的
专业游戏翻译公司

  五、国内外 游戏翻译公司和游戏行业特点

  对于一些行外人来说,可能会 认为游戏本地化翻译没什么难度,无非熟 悉一门外语对着电脑打字的过程。然而实 际上并非这么简单,翻译需 要的不仅是准确,更需要 到位贴切形象合理,翻译最 好的是采用合作模式,因为译 者往往需要弄清源文本的含义,比如“击杀”这个词 是动词还是名词?说话的人是男是女?所以将 团队成员与译者进行配合是很重要的。提供更 多背景相关的源字符串,这将有 助于翻译质量的提高。在将翻 译游戏新的游戏推向全球市场之前,还需要 考虑很多其他因素。对于不同国家和地区,需要深入进行本地化,针对每 一个市场都要思考应该怎样去做。

译声翻 译公司一直关注游戏产业的发展,并有意 识地积累了一批专业的翻译资源,旨在为 中外游戏产业的交流和中国游戏产业的发展贡献一份力量。我们可 以根据客户的具体要求,通过与 客户的深入沟通,为客户 提供定制游戏翻译服务。我们不 仅可以为客户提供游戏相关文本翻译,还可提 供一系列增值服务,包括:游戏操作说明书排版,游戏流程本地化测试,游戏网站翻译等服务。

    友情链接:    快彩   手机上买彩票哪个正规   快3彩票注册_快3彩票官网   担保的正规彩票网站   k8彩票备用域名