返回
常见问题

叠词应该如何翻译?

  

 

  (一)叠词的 种类及基本译法

  叠词是 汉语里使用非常普遍的词汇现象,一般指 词和词的重叠使用,多见于 三字和四字形式。其主要形式有:1. AA(天天)2.ABB(红彤彤) 3.AABB(日日夜夜)等~是翻译的重点和难点,下面小编从汉译英,英译汉 以及英语中的叠词三个方面介绍叠词的翻译技巧。

  一,汉译英中叠词的译法

  1.用every或 every- /all/each等词语,例如:

  ①这些古 镇个个都美得令人难以忘怀。

  Each one of these ancient towns is hauntingly beautiful.

  ②件件衣服都很漂亮。

  All of these suits of clothes are beautiful.

  ③绿化祖国,人人有责。

  It's everybody's duty to make our motherland green。

  2,同一个 词连续反复使用,表达出 重复或强调或连续的含义

  (1,)用介词(after, by, in, to, upon, with等)连接起来使用,

  Day by day I am getting better and better.

  我在一天天地好转。

  (2,)用and连接

  l他们走啊走,走到了森林的深处。

  They walked and walked even deeper into the wood.

  也可以重复介词,如:

  l他们走啊,走啊,一直走到河边。

  They went on and on till they came to a river.

  (3,)以连宇符连接

  l后窗的 玻璃上丁丁地响,还有许多小飞虫乱撞。

  A pit-a-pat sounds from the glass of the back window, where insects are dashing themselves against the pane.

  (4,)以逗号(,)隔开重叠的词

  它需要 许许多多次点击才能赚到美元。

  It takes many, many clicks to earn $ dollars.

  我们是 联盟国已经有许多许多年了。

  We have been alliance ( allies ) for many, many years.

  3,形容数量的多少时,可用复数形式。例如:

  ①我们三 三两两从农舍散去。

  We fanned out from the farmhouse in twos and threes.

  ②动物园的池塘里, 鸳鸯正 在成双成对地戏水。

  In the zoo pond, the mandarin ducks are swimming in pairs.

  ③一群一 群的人蜂拥而进大少。

  Crowds of people swarmed into the hall.

  ④大批大 批的物资被立即送往地震灾区。

  Thousands of goods and materials are immediately sent to the earthquake-stricken area.

  4,舍去形式上的对等,根据叠 词的本质含义来翻译,如:“斑斑驳驳”译为“斑驳”即mottled,这一点 翻译时比较常见

  ①那个老蠢货。我倒要问一问,她以为她是谁呀?

  That silly old bat. I ask you, who'd she think she was?(此处的“问一问”其实就是“问”译为ask即可,注意同 下面第五种情况区分开)

  或者选 择意思相近的词语,如

  ②火车徐徐向山上驶去.

  Freight trains travel slowly on upgrades into the hills.

  (“徐徐”即“慢慢”译为slowly)

  5. 若所表 达的动作多为一次或尝试,则可以用have(make, take , give 等)+名词的 结构翻译汉语动词重叠形式,例如:

  ①你来闻一闻这酒, 是好的吗?

  Have a smell of this wine; is it all right?

  ②他去掉害怕心理,决定试一试。

  He cast off fear and decided to make a try.

  ③这个叫雪花梨, 你尝尝。

  This is called a snowflake pear, have a taste.

  6,使用一 些副词来加强语气和语势,如:孟娇的《游子吟》(Amy Lowell译)

  慈母手中线,游子身上衣。

  临行密密缝,意恐迟迟归

  Thread from the hands of a doting mother,

  Worked into the clothes of afar-off journeying son.

  Before his departure, were the close, fine stitches set,

  Lest haply his return be long delayed.

  7,此外,文学翻 译中还常见使用头韵,押韵的 手法来表示拟声词,多见于诗歌中,这种手法文学性较强,大家做简单了解即可,如:

  青青河畔草,郁郁园中柳。(古诗十九首)

  Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank. (Herbert A. Giles译)

  二,英译汉时的叠词

  英译汉时,在一定 的语言环境中使用好叠词,可以使句子生动,增强感情色彩。常见的 基础版的叠词有以下三种:

  1 .译为AA

  ①The Hunter lights up your window every night.

  猎人星 夜夜照着你的窗户。(以“夜夜”这种AA的形式,加重副 词或形容的状态,延长译文的语气,使之更有韵味)

  ②She wore a thick tartan skirt and a red cashmere sweater.

  她穿了 一条厚厚的格子呢裙和一件红色羊绒衫。(若是译为“很厚”,译文的 感染力则会大大下降)

  2 .译为 AABB

  ①The boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.

  孩子们 心中的忧虑云消雾散了, 全都高 高兴兴的走到自己的岗位。

  ②All I'm hoping for is that wherever Trevor is he will come home safe and sound.

  我只希 望不管特雷弗在哪里,他都能平平安安回家。(使用AABB式,音韵和谐,琅琅上口)

  3. 译为ABB

  ①We walked leisurely into the hotel.

  我们慢 悠悠地走回酒店。

  ②They pried open a sticky can of blue paint.

  他们撬 开了一个黏糊糊的蓝色油漆桶。(“ABB"通常表 示人或事物的状态,叠词的 使用使得这种形象或状态更加生动鲜明)

  三,英语中的叠词

  不仅汉 语中有叠词出现,英语中作者为了强调,加深读者印象,追求音韵美和形式美,也常常采用叠词,例如:

  ①black and blue译为“青一块紫一块”(首字母 相似或头韵效果的词)

  ②on and off“时断时续”(由意义 完全相反的两个词构成)

  ③safe and sound“安然无恙”(意义相 近的两个词组成)

  ④out and out“彻头彻尾”(由完全 相同的两个词构成)

  使用这 些词可以增加译文或文章的可读性,使文章 更加地道有文采,要做到这点,就要我 们在日常生活中不断积累。

  总之,叠词是 翻译中的一个大块,作为译者,掌握运用好这一方法,对于提 高翻译水平无疑是大有裨益的。

    友情链接:    k8彩票代理专员   金山彩票   星和彩票   最大彩票网站排名   幸运棋牌