返回
常见问题

游戏本 地化不仅仅是语言翻译

  游戏本 地化并非等同于游戏翻译,而是一 个非常复杂的过程。游戏翻 译是指将一款游戏文本变成目标市场的语言,而游戏 本地化则需要翻译人员、开发者、营销人员、消费者之间不断互动,将目标 国家的文化背景与使用习惯融入整个游戏本地化过程。

  在游戏 产品开发的过程中,一旦确 定游戏具有多个目标市场的发展潜力后,游戏本 地化的工作就要展开。此时,寻找一 个专业的本地化公司,制定一 个完善的游戏本地化测试方案,充分考 虑到一款游戏在本地化过程中所需注意的细节因素非常重要。

  1、游戏配 色的本地化测试

  不同国 家对于颜色赋予的意义不同。如西方国家中,红色代表力量、重要、年轻、警戒;亚洲文化中,红色代表的是幸福、喜庆;然而在 中东国家则代表的是警戒和危险。因此,在游戏配色中,要尊重 当地颜色符号的意义。

  2、语言符 号的双字节支持

  在西方语言中,多是单字节的语言,而汉语 和日语中的每个字都是双字节,从而许 多西方游戏中无法显示日文和中文。因此,在语言翻译本地化时,则要考 虑到语言字符的双字节支持。

  3、游戏情 节符合当地文化

  由于各国的历史、政治、经济、宗教等的发展不同,产生了 各国独有的文化内涵。相同的事件、内容在 不同的国家代表着截然不同的文化象征。这就要 求专业的本地化公司在对游戏进行本地化的过程中,充分考 虑当地文化习俗。

  4、调研当 地主流手机机型

  每个国 家普遍使用的手机有所不同,手机的大小、性能以 及该国家的手机使用习惯都有可能对游戏产生不同的体验。因此调研当 地主流手机机型,设计测 试方案是一道必不可少的环节。

  当然在 游戏本地化的过程中需要注意的细节因素还有很多,游戏公 司在有游戏本地化的需求时,最明智 的选择就是寻找专业的本地化服务公司,为游戏 量身打造一套专有的本地化方案,来扩大 游戏的受众市场,保证游戏长久运营。

    友情链接:    k8彩票app下载教程   大福彩票   11选5开奖视频   财付通彩票网   118彩票