返回
常见问题

做好日 语同传究竟难在哪里?

掌握一门外语言,就如同像翻过一座山,都知道 从事同声传译比较难,难在哪里呢,资深日语同声传译员为大家介绍做好日 语同传究竟难在哪里?

日语同声传译

1、日语同 传会议中出现各种各样的状况是在做难免的,在没有 准备的情况下就上场,也是在所难免的,当专业 术语没有提前准备,各种消 息大量进来的时候,最难得就是人名、地名不能一一确认,面对这种情况,对日语 同传议员来说是最难得一方面。

2、日语学的不精,在没有 演讲稿的情况下讲话,没有深 厚的日语之外的知识积累,怕是翻译不来的,某种意义上,每准备一次口译工作,某种语 种的翻译水平要高,日语水 平好的还真不一定是个好的翻译员。

3、讲话人 的个人风格和方言也是一大难点。每个人 讲话的习惯都不一样,方言口 音如果不熟悉的话,真的会 造成听不懂的现象。

充分的 人格和心理准备,高级译 员有时会接触到不能对外发布的会谈,所以诚实守信,能保守 秘密是对译员最基本的职业要求。同传是 一项强度很大的脑力劳动,此外,同传是 个需要不断学习在学习的工作,因而不怕辛苦,能脚踏实地,勤奋好 学的人才能干好这项工作。

    友情链接:    鑫彩彩票网址   福彩3d软件   k8彩票活动优惠   k8彩票备用网址   网购彩票正规平台