译声专业翻译公司
当前位置: > 翻译报价 > 口译报价 >

浅谈同传“分脑”练习经验

日期:2018-04-20 浏览次数: 标签:同声传译

同传需要专门的训练,其中最 重要的技巧就是“分脑”,即一心二用的本领。今天就和大家谈谈“分脑”练习。
  不上说,顾了说 又听不见演讲者发言。这就是没掌握“一心二用”的本领。同传和 交传最大的区别就是演讲者不会给译员留出翻译的时间,因此译 员必须在不间断的连续发言过程中尽力准确地传达演讲者的意思。这一过 程不借助专业的设备很难完成,所以同 传译员才会有自己的厢子。
  其实说到“一心二用”,我们每 个人都有相关经历:上学时 一边听老师讲课一边干别的,在餐厅 和着背景音乐和周围嘈杂的环境与朋友聊天,在家一 面吃饭一面看报纸、听新闻等等。很多同学“分脑”的本领 甚至高到可以同时游刃有余地干好几件事情而不受影响。如果真是这样,那么恭喜你,你有做同传的潜质。
  也许还有同学问“我在一 定时间里只能专心干一件事,稍微一分神就出错,是不是 意味着我不适合学同传啊?”别着急,“分脑”的本领 是可以训练出来的。这时可 能有人迫不及待说了“我知道,就是左 手画圈右手画方!”“一边听音频一边数数!”在我看来,那些只是“热身游戏”罢了,根本谈不上专业、科学的训练。从个人经验出发,我给大 家推荐几个练习“分脑”的办法:
  1. 抗干扰练习。学员一边听音频,一边和 搭档用母语或英语聊天,聊什么内容不限,但要keep talking,不能停下来,同时控 制聊天的声音不要过大或过小。等音频放完后,要求学 员概括音频所述大意,同时回忆聊天内容。这要求 学员在聊天过程中必须留一只耳朵监听作为“背景”的音频,同时还 要保证谈话的不间断和逻辑性。
  2. 一心二用。边听音频,边给手 里一个与音频内容毫无关系的文本划分意群。要求在 放音结束后尽可能完整地复述音频内容,同时将 文本的意群划分清楚。
  3. 带稿同传。对于初学者,可以先 将音频速度放慢做带稿同传,待熟练后以原速进行,甚至可 以慢慢采用音频、文本不完全对应(如演讲 者突然脱稿或调整语序)的段落 或演讲速度时快时慢的练习(如演讲 者突然慷慨激昂起来)来做。
  以上只 是个人的一点小小的建议。但大家 可以因人而异选择适合自己的练习方式。其实,无论是否做同传,以“分脑”为代表 的抗干扰训练对译员而言都是必不可少的。因为真 实的口译环境极少像语音实验室中那么完美,总会出 现各种干扰因素。即便是 国家人事部的口译考试,也是几 十人坐在同一个教室里各说各的,难免造成互相影响。因此学 会应对干扰没有坏处。
友情链接:    鑫彩彩票网址   k8彩票专业平台   彩票客户端   澳门彩票app二维码   广西快乐十分