聊城翻译公司

聊城翻译公司 聊城翻译公司 聊城翻译公司
123

看世界杯学单词: 二线队员,冠军得主



6月22日凌晨,荷兰和 阿根廷的强强对话以0-0平淡收场。对于荷阿球迷来说,握手言 和不失为皆大欢喜的结局;对于电 视机前的你我来说,没有激 情的赛事却让人怅然若失。不过,“二线”出击也 是两队不得以的权宜之计,所以嘛,可以理解。对了,“二线队员”怎么说?




请看外电相关报道:In a 0-0 draw with the Netherlands, the Argentines confirmed their role as title contenders and easily earned a second-round match against Mexico.

Fielding four second-string players, Argentina showed its depth. As soon as the 18-year-old Messi got going, there was little doubt who was running the show for Argentina.

报道中的几个单词title(冠军)、field(组织球队)和second-string(二线队员)用法有些特别,这里提 醒大家留意一下:

Title常用来指“标题、头衔”,在体育 比赛中可用来形容“冠军、第一名”,例如:to take 1500 meters title(在1500米比赛中夺冠);field在报道中指“把…安排到场参赛”,例如:field a team(组织球队);second-string原意是“二流的;次要的”,但在各类球赛中,常用来形容“二线队员”或“替补队员”。另外,短语run the show意思是“主持…”或“在场上唱主角”。

理解了这几个词,这两段 话就不难翻译了:

“阿根廷0-0战平荷兰,确保了 自己小组赛中的冠军身份。它轻而易举晋级16强,并将在1/8决赛中迎战墨西哥。……组织二线队员出击,阿根廷 表现出了它的潜力。当18岁的梅 西出现在球场时,没有人 再去怀疑谁会是本场赛事的主角。”


聊城翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    K8彩苹果APP下载   中国竞猜网   132彩票网址   北京赛车公式平台   万喜集团