莱芜翻译公司

莱芜翻译公司 莱芜翻译公司 莱芜翻译公司
123

法律英 语论文专业术语的翻译方法

法律中 文术语与法律英文术语有其反映各自法律文化的词源。 有些术语相通,但我们 也经常发现找不到对应词的情况,即法律 英语论文专业术语与法律汉语专业术语存在词汇空缺现象。 鉴于法 律术语所具有的特殊地位和法律语言的严谨性,在有对应词时,我们可 以采用最基本的直译与意译方法;但如果 汉语中确实没有确切对等词,译者在 忠实于原文的前提下,可以灵 活地尝试使用一些变通的方法,如内涵 最接近的功能对等词、进行必 要的解释或者进行增词、减词等 来翻译法律论文专业术语。

  一、 基本方法

  一是进行直译。 法律论 文翻译的原则之一是法律翻译人员(legal translator) 必须忠 实再现源语法律文本的含义 ,不是绝 对必要的情祝下,不对源语作任何变更。[2]法系之 间的差异是绝对的,但是这 种差异也包含着相似性,并不排 除完全重合的情况。 不同法 系间的法律术语也一样,它们在“异”的前提下,会表现出若干“同”的成分,这是直译的基础。 如:adult(成年人),document(公文、文件),eyewitness(目击证人),ignorance (无知),jail(监狱)等等。 在词义 完全对等的情况下,可以直译。二是意译。 我们在 翻译涉外法律文书时,要切实 注重术语的特别意义, 不能根 据字面意思直译过来。 例如, 英文“Accord and satisfaction” 是美国 商法上一个重要的法律程序“和解和清偿 ”,但有些文章 ,包括正 式出版的法律译著都简单地误译为 “符合和满意”, 使读者不知所云。 另外,如computer cleaner 也不能 直译为计算机清洁工。 这一术语的含义 是 “a person who, for a price, clean computer files of unfavorable financial credit information of others”, 即 “ 消除财 务信息的电脑黑客”、“将反映 他人财物信用赤字的计算机文件抹去以获取报酬的人员”。

  二、变通的方法

  一是使 用内涵最接近的功能对等词。 法律论 文术语的翻译首先考虑直译的可能性,力求等值;但是,要真正做到所谓的“全面严格对等”仅仅是一种理想。 在中西法律文化之间 ,有些词 的含义是不可能完全一致的。 一般情况下,两种文 化之间会存在内涵最为接近的词汇,这时就 应当使用内涵最接近的功能对等词。 如 go to the bar, 字面意思可以译成 “去酒吧”,“到栅栏那里去”,但在法 律语言的环境里,显然,应和法 律相关工作和人联系起来,这个短语就应译成 “当律师”,在美国 英语里还可译为 “进入司法系统”。

  二是进行必要的解释。 由于中 西方诸多法律理念的基本差异,法律英 语中有许多的词汇如果直接翻译,就会使 它的意义非常不明确,此时,在忠实 原文内涵的基础上做一些人为的增减就非常必要。 例如在 “Itinerant judges created the history of Common Law.” 这句话中如何理解 itinerant judges。如果把 itinerant judges 直译为“巡回法官”,就失去 了这个词的原始含义。 我们知 道英美法系中是由皇家派出的法官创造的,所以这个词可以译为(皇室法院的)巡回法官,然后可 以作脚注解释该词的来源及意义。

  三是增词、减词。 在法律 论文翻译的过程中,在将源 语转化成译入语时有些领域能很好地对应,但有些却不对应,这意味 着源语文化中有某些因素在译入语文化中是不存在的。 如果逐字硬译, 往往会 出现看似准确贴切, 实则貌合神离的“假等词”。 这时可 以采取增词法与减词法,如将 Oil- Pollution Law 不译为“ 油污染法”而译为“ 油污染防治法”,进行适当的增词。 另外一例是 libel 和 slander 两个词。 “libel” 的意思为“act of publishing a false written or printed statement that damage sb’s reputation”。 “slander” 是 “Oral communication of false statements injurious to a person’s reputation.”在英美国家,libel 和 slander 是侵权法的概念, 对于侵害他人名誉者,受害人 可以提起损害赔偿的诉讼。 我国没 有专业的侵权法,侵权行 为根据其严重程度分别由民法和刑法来调整,所以中国有诽谤罪。但是,libel,slander 和 “诽谤罪”显然不 是相同的法律概念,它们并不对等。 这时,如果译者能分别用 “书面诽谤”和“口头诽谤”来翻译,会显得贴切些,也避免发生混淆。莱芜翻译公司


莱芜翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    我要购彩票   鑫彩彩票网址   app彩票软件哪个正规   一分快三彩票网站   澳客彩票网