枣庄翻译公司 滕州翻译公司

枣庄翻译公司 枣庄翻译公司 枣庄翻译公司
123

中国翻译的发展历程

枣庄翻译公司翻译事 业在近些年蓬勃的发展,追溯古今,翻译在 历史的发展上已有三千多年的历史了,翻译一 直都在中国的发展史上承载着重要的,翻译是 中外发展合作交流的桥梁和纽带。上海翻 译公司总结了一下翻译的发展历程,让我们 在翻译的历史上进行翱翔。

  首先,第一次 翻译热潮应该追溯到东汉至唐宋时期,佛经翻译盛行。根据历史学家的考证,最早的 翻译应该是东汉桓帝年间的安世高,他译了《安般守意经》等三十五部佛经,开后世禅学之源,其译本“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”(梁皎慧,高僧传),但其主要偏于直译。在安世 高之后的翻译应该是支娄迦谶,他所翻 译的经文通顺流畅并且基本保留了原来的面目。到了前秦时代,佛经翻 译由私人事业转入了译场翻译,释道安 在朝廷的支持下首创译场制度。隋唐时 期是我国翻译事业高度发达的时期。隋代历史较短,译经不多。到了唐代,佛经翻 译事业达到顶峰。出现了 以玄奘为代表的大批著名译者。唐代末年,无人赴印求经,佛经翻 译事业逐渐衰微。到了宋代,虽也有人西去求经,印度也 有名僧东来传法,宋太宗 也曾兴建译经院,从事佛经翻译,但其规 模与水平已远不如唐朝的玄奘时期。元、明、清三代 从事佛经翻译的人数渐少,几百年 间只译了几十部经卷。

  翻译史 上的第二次高潮是明末清初,欧洲的 一批耶酥会士相继来华进行翻译活动,主要以传教为宗旨,同时也 介绍了西方学术。这一阶 段翻译多为外国人口译、中国人笔述,国人选 择译品的余地不大。面口译 和笔述者对翻译理论与技巧又知之不多。所以译作大都有“文义难精”之弊。但是他 们翻译的大量西方科技书籍在普及西方科技知识方面的作用是不能抹煞的。值得一提的是,早在严复出版《天演论》前数年,语言学 家马建忠就提出了所谓“善解”的翻译标准,即译者 必须精通原文和译文,比较异同,掌握两种语言的规律,译书之前,必须透彻了解原文,达到“心悟神解”的地步,然后下笔,忠实地表达原义,“无毫发出入于其间”,而且译 文又能够摹写原文的神情,仿效原文的语气。

  第三次 高潮当属鸦片战争至“五四运动”期间的 西方思想和文学翻译。这一时 期最引人瞩目的就是严复和林纾。严复在《大演论·译例言》中首次提出“信、达、雅”的翻译标准。由于时代的不同,严复对 于信雅达的解释标准具有一定的局限性,但许多年来,这三个 字始终没有被我国翻译界所废弃。原因在于:作为翻译标准,这三个 字的提法简明扼要,又有层次,主次突出;三者之中,信和达更为重要,而信与达二者之中,信尤为重要。因此有 些翻译工作者仍然沿用这三个字作为当今的翻译标准,但旧瓶装新酒,已赋予 新的内容和要求。总之,严复对 我国翻译事业是有很大贡献的。

  翻译的历史源远流长,在中国 古代那样的科技条件下也可以将翻译做到那种程度,可见中 国的古人聪明国人的智慧也是现在很多人可望而不可及的。枣庄翻译公司


枣庄翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    大胖彩票   星空彩票   时时彩稳赚计划   幸运棋牌   7k彩票