威海翻译公司

威海翻译公司 威海翻译公司 威海翻译公司
123

旅游资料翻译/中译英

旅行指南、城市及 旅游活动宣传材料的翻译不同于文献、科技资料、文学作品的翻译,由于篇幅有限,且译文 读者只是来华旅游的普通游客而非对中国有一定了解的特殊人群,在翻译这些材料时,要充分 考虑到读者的特点,中西方文化的差异,在不损原意的原则下,对原文进行增、删、改等“手术”,使译文具有实用性、指导性,能够让外国游客看懂,为他们所接受,从而真 正达到对外宣传、促进旅 游业发展的目的。
我国悠久的历史、灿烂的 文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国 人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也 不能忽视相关旅游资料的作用。旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电 影记录片和明信片等,它所涉 及的内容五花八门,包罗万象。目前的 现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译 过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是:以国外 普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动) 为主的 旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。
中英文 的差异是不言而喻的。中文旅 游资料在写作之初没有、也不必 考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之 前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要 明确翻译的目的,即在有 限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还 要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国 知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将 原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。
一、景点名称的翻译
景点名 称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要 译者对其有透彻的了解。一般的 做法无非是音译、音译加意译和意译。景点名 称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。例如,苏州著 名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是 取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple ; 又如: 拙政园( Garden of HumbleAdministrator) 是明嘉 靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这 其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名 及游园的雅趣也无从体会了。
再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译 时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。潭柘寺是佛教寺庙,
译成The Temple of Pool and Oak ;栊翠庵 是尼姑修行之地,译成Green Lattice Nunnery ;塔尔寺是藏传佛教———即喇嘛教的寺院,译成Taer Lamasery ;凤凰寺 是一清真教寺院,故译成Fenghuang Mosque ;而包公 寺是为纪念包拯所建的寺庙,所以译成The MemorialTemple of Bao Zheng。如果一概音译加temple 的话,
读者就 无法对中国的宗教有更多的了解,使他们 的中国之旅的收获大打折扣。还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:Paddy Sweet Cottage.
二、翻译旅游资料
(一) 明确译文的体裁,了解英文同类材料的写作模式旅行指南、城市及 旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。译文的 读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人。要让他 们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息,译者应 该了解英语国家这类材料的写作模式。对景点 的介绍侧重指导性和实用性;对旅游 城市的介绍重点在突出特色;而对旅 游活动的介绍重点是让活动时间、地点、安排一目了然。从语言风格上看,通篇没 有华丽的溢美之辞,用词直白、简练,叙事具体、直截了当。

威海翻译公司
(二) 译者不 是工匠而是设计师
译者不是作者,这是无法选择的事实。但译者 不应是简单地将一种语言符号转换成另一种语言符号的工匠,他(她) 要为读者着想,即译文 能否为读者所接受,是否为 读者所喜闻乐见? 因此,译者应 该是一名设计师。
汉语中 描写风景的词汇丰富,辞藻华丽,所以中 文这类材料中主观描写、“虚”夸之词较多。我国悠久的历史、灿烂的 文化集中体现在旅游宣传材料中,
如历史人物、典故、神话、诗赋、成语、地名、历史年代等等。如何翻译这些材料,恰如其分地表达、传递给外国旅游者,就不得 不考虑翻译的原则与方法。
具体到 旅游资料的翻译,不能一味强调“忠实”,
对于普通的外国游客,对充满 了陌生的中国地名、人名、朝代名、典故和 成语的文字很难理解,细磨之下才明白,就失去 了旅游本身的意义!
所以这 里还要重提前面所说的:译者要为读者着想,要了解 英文的表达习惯,要使译文有可读性,要为一 般的外国游客所接受。笔者认为,翻译这类材料,译者应 该对译文加以设计,对原文做大手术,去掉主观描写,突出译 文的指导性和实用性。对于那 些令译文读者费解的内容或删除、或增加解释性翻译、或改写。译文必 须是流畅的外文。译文必 须合乎所译外文的语法习惯,让使用 这种民族语言的读者正确了解原意,如果不 尊重外文的语法习惯,把中文 的某些特殊的语法结构硬搬到译文中去,读者就会看不懂。


威海翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    粤11选五走势图   澳客彩票网   深圳福利彩票网   网购彩票正规平台   球探网主页