威海翻译公司

威海翻译公司 威海翻译公司 威海翻译公司
123

翻译的基本知识:准备阅读翻译作品前

  翻译确实是苦差事,而且吃力不讨好。抛开精 力投入与经济回报的严重不相称不说,翻译的苦与吃力,首先就 表现在语言置换过程中选择适当词句的难度。这是所 有译者都会遇到的事情,并不是 说外语好母语也很棒的译者就不会碰到。用钱歌川先生在《翻译的基本知识》中的分类法来说,自然物 譬如人的五官中外皆然,怎么都不会出错,即使某 些自然物在不同语种中有约定俗成的名称,翻译过 来也不会改变其本质,“玫瑰花 叫做任何其他的名字,也是一样的芬芳”,译者在 这方面不会遇到问题。但是人 为物的情况就完全两样,钱先生举了“笔”这个词的翻译作例子。中文的“笔”(毛笔)在英文中可以翻译成“brush”,但是这 个单词在英文中的含义很丰富,还含有“刷子”等意思。读者可以设想一下,假如英文作者来一句“用brush在墙上来了几下”,这个“brush”到底是毛笔还是刷子,如果语境也比较含糊,那真是万难翻译了。用钱先生的话说,对于人为物“你没见到实物,翻译时总不免有错”。

  上面说 到的还只是词语的问题,词语的翻译尚且如此,句子与 段落的翻译就更不用说。20世纪美 国最重要的分析哲学家之一奎因就曾提出“彻底翻译的不确定性”论题,他的理 论我们抛开不谈,来看看他讲的例子。奎因说,假设有 位完全不了解土著语言的语言学家和一个土著居民在一起,一只兔子跑过去,土著人说了个词。语言学 家从这个现象中可以猜测,这可能是指“兔子”,然后把 这种猜测用于证明其他相关的情形以确证自己的猜测。但是千 万别以为语言学家用这种办法就能彻底了解土著语,他从这 个过程中得到的,最多是 一种有效的假设,却无法 肯定他的翻译就是唯一正确的,土著语 言背后的语境是整个土著人的生活,是一整 套复杂的意义与指称体系。对于译者来说,他面前 的就只是一本著作,不会上 升到意义体系的高度,但是有时候要想实现“彻底翻译”,也仍然 是过于艰难的任务,这时候要想“讨好”读者,那就真得“捻断数根须”。
说这么多,并不是 要劝大家理解翻译的难处,只是由 于翻译确实存在这些难处,所以即 使非常严谨认真的译者,也可能 在读者与原作之间造成误导。“一切肯定皆否定”,译者将 个人的对原作的理解用另一种语言传递出来,既是帮助读者阅读,同时却 也会无形中让读者顺着自己对原作的理解来阅读作品。这也就 是我那位老师劝我们自己试着翻译的原因,只有自己动手做过,才会了 解译者处理问题时的心态,而把握了译者的心态,在阅读 翻译过来的图书时,就有了 另外一件帮助理解的工具,有些原 来不成问题的地方此时可能读起来就有了问题,反之亦然。现在有 很多图书在出版的时候都有中英文对照,读者朋 友可以自己试着翻译然后和比较一下译者的译文,试试看 这样读下来会不会对作品有更深的理解。另外,稍微知 道一点翻译的基本理论也是有帮助的,读这样 的书除非是专业人员,一般读 者都没有过分深入的必要,钱歌川先生的《翻译的基本知识》就是很好的选择,这本书 文字晓畅读起来轻松,内容涉 及的都是名副其实的翻译的基本知识。了解这些知识,即便是 没有自己动手翻译,再读起 翻译作品来也会另有天地。
翻译是艰难的事,读书又何尝不是如此?好读书 不求甚解虽然也是读书一法,求愉悦 的阅读也确实没必要太较真,不过读 有些书还真得做点准备再开始才行。


请记住我们 山东译声翻译公司  山东翻译
  全国服务热线:400-611-6016


威海翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    彩乐乐彩票网   K8彩苹果APP下载   能反水的彩票平台   K8彩苹果APP下载   k8彩票如何充值