泰安翻译公司 新泰翻译公司

泰安翻译公司 泰安翻译公司 泰安翻译公司
123

计算机 翻译机器翻译为何技不如人

1947年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提 出了以计算机进行翻译(简称“机译”)的设想,机译从 此步入历史舞台,并走过 了一条曲折而漫长的发展道路。此后65年来,机译成了国际学界、商界甚 至军界共同角逐的必争之地。

  机译是涉及语言学、数学、计算机 科学和人工智能等多种学科和技术的综合性课题,被列为21世纪世 界十大科技难题。与此同时,机译技 术也拥有巨大的应用需求,随着经 济全球化和互联网时代的发展,克服语 言障碍成为国际社会共同面对的挑战。

  从上世纪80年代中期开始,基于语 料和多引擎机译方法的广泛运用,机译系 统的性能和效率有了明显提高,各式各 样的翻译软件如雨后春笋般问世,而互联网的普遍应用,则使在 线翻译成了当今机译的重头戏。

  机译分 为文字机译和语音机译。在文字机译方面,谷歌目 前处于领先地位。它可提供65种主要 语言之间的即时翻译,包括字词、句子、文本和网页翻译。谷歌的 文字机译主要是以机器学习为基础,构建统计翻译模型;往计算 机内输入大量的文字文本,通过海 量统计数据来提高译文的精确度。谷歌的 成就主要得益于统计学方法和云计算技术。英国《经济学家》周刊最近刊发的1份报告称,谷歌1天的机译量,相当于全球1年人工翻译的总量。目前,每个月都有2亿多人 在使用谷歌的在线翻译。

  在语音机译方面,谷歌目 前也处于领先地位:它可以 通过声音实现自动检索,再将语 音交互技术和机译技术结合在一起。时下流 行的安卓智能手机就具有这种较强的语音机译功能。据美国探索频道报道,微软最 近研发的语音翻译软件,可以将 用户所说的话快速翻译成其他听者的母语,而且还 能保留用户的口音、音色和语调,听上去 就像用户亲口说的一样。

  机译消 除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高 科技造福人类之举。但机译 的质量长期以来一直是个问题。美国发明家、作家、未来学家雷·科兹威 尔前不久在接受网络媒体《赫芬顿邮报》采访时说:“到2029年,机译译 文质量将达到人工翻译的水准。”不过,也有机译专家表示,按照著名的“图灵测试”和“摩尔定律”,机译译 文质量或许下世纪才能达到人工翻译的水准。因为机 译的若干理论难题至今都没有从根本上得到解决,某些方 法和技术也没有实质性的改进;机译系 统的性能还不尽如人意,尤其是译文质量,与理想 目标仍相差甚远。中国数 学家周海中认为,在人类 尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观 点恐怕道出了制约译文质量的瓶颈所在。
泰安翻译公司


泰安翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    星空彩票   万喜手机彩票APP   财付通彩票网   k8彩票在线开户   江苏福利彩票