烟台翻译公司 招远翻译公司 蓬莱翻译公司

济宁翻译公司 济宁翻译公司 济宁翻译公司
123

商务英 语翻译方法研究

摘要:随着世 界各国之间的联系变得越来越密切,英语在 人们的生活和工作中被运用得越来越广泛。商务英 语是被人们在商务情境下所运用的,其本质 与普通英语没有太大的区别,但是商 务英语中的名词和句子会因为商务场合的变化而变化。本文就 商务英语的翻译方法展开研究,针对商 务英语翻译中易错点和难点提出相应的解决策略,以此帮 助人们能够更好地进行商务英语的翻译。
 关键词:商务英语 翻译方法 方法研究 英语翻译
 随着社 会发展的逐步推进,政府和 企业对外交流越来越多,在全球 贸易一体化和地球村概念的推动下,许多本 地企业加入了国际市场,许多外 资企业也进入了中国内地,企业之间的交流、合作、商务日益增多。除了企业在国内的竞争之外,一些企 业加入国外市场,让市场 竞争变得越来越激烈。随着外 资企业的数量增多,商务英 语的人才需求量也随之增加。要想在 竞争激烈的社会中站稳脚跟,则需要 在已有的英语基础上,结合工作的环境,加强对 自身商务英语翻译技巧的提升。不同于 职业英语的强专业性,商务英 语翻译在专业的基础上还有较强的针对性和实用性。
 一、商务英 语翻译中常见的失误分析(一)语用性翻译失误
 语用性 翻译失误主要表现为翻译者在翻译的过程中没有将译文词语翻译精确,因为,词语的 使用过于累赘导致读者不能很好地抓住阅读的重点,不能让 读者在阅读的过程中了解重要的信息,这样的 状况不符合商务英语翻译的要求。
 例如,在这句话中:Our campany,situated in Lishui—also called“Green Valley of Zhejiang Province”。这一句 话显然是一个企业的简介,一般企 业的介绍在于让人们可以通过介绍了解企业的特点,了解企业的产品,从而吸 引外商来进行投资和合作。对于这句话中的“Green Valley of Zhejiang Province”来说,意为浙 江省的绿色之谷。因为这个短语的出现,很容易 将人们的注意力吸引到上面来。但是企 业进行英语简介的时候,目的在于吸引外商,而不是 介绍企业的所在地如何,不是让外商来旅游的,这样的 翻译在一定程度上偏离了商务英语的翻译要求。因为,为了能 够让企业的介绍变得更加明了,应当将这一部分去掉。少了这一个短语,人们在 阅读的过程中则会对企业的大概状况一目了然。
 (二)文化性翻译失误
 要想让 商务英语翻译得更加准确,在翻译 的过程中需要注重文化之间的差异,如果翻 译者不能很好地了解语言所在的环境及当地的文化氛围,那么则 会让翻译的句子变得不能被人所接受和理解,甚至闹出笑话,让商务 文本难以对人起到号召的作用。
 例如,It was Sunday and soon they’d get grunk.这句话,如果只是字面翻译,那么就是星期六到了,他们马 上就会喝得大醉。当不了 解的人看到这个句子翻译的时候就会不了解,为什么 到了周六他们就会喝醉了。这就是 翻译者在翻译的过程中没有注意其中的隐性信息,这句话的意思应该是“周六发薪水日到了,他们会 马上喝得酩酊大醉”。这样让 人们再来看则容易理解,如果翻 译的时候不注意这方面,那么就 会让读者读不懂意思。再比如,在经常 用到的红茶和绿茶的翻译中,绿茶的英语翻译是green tea,利用惯性思维,如果作为国人来说,对于红 茶的翻译就觉得理所当然就是red tea了,然而在 商务英语中红茶却翻译成black tea。这虽然 符合中国人的认知,但是却 不符合外国人所表达的意思。
 (三)语言性翻译失误
 如果翻 译者的英语基础不够好,那么在 进行商务英语的翻译过程中则会出现语言性翻译失误。在商务 英语翻译的过程中,单词的 变化随着语境和商务场景的变化而变化,如果没 有牢靠的英语知识,在翻译 的过程中除了会让词语的意思变得不准确,那么全 文的翻译流畅度也会受到影响,单词、句子、结构等 方面都会出现失误,影响人们阅读的过程。如果按 照死记硬背的单词的词义来解释,那就变成了典型的“Chinglish”。
 例如average这个单词,在平常 英语翻译的过程中,作为形容词有平常的、平均的、典型的意思,作为名 词来说有平均水平、平均率、平均估价的意思,作为动 词则翻译成维持、分摊、调和等。然而在 商务英语的翻译过程中,却有别的意思。如:The products are above quality.这句话 的意思是这批产品的品质是中上等。符合平 常英语翻译的特点。对于particular average这个词组来说,如果用 平常英语的翻译方法来进行翻译,怎么都是不通顺的,在商务英语中,这个词 组翻译成单独海损,即海上保险。如果翻 译者不能很好地掌握商务英语的翻译特点,那么对 于这个词组的翻译就会出现错误。
 二、商务英 语翻译的注意点
 普通英 语的翻译往往来自于人们平常的生活之中,没有专业性的术语,在翻译 的时候只需要根据具体的对话内容和文章情节就能够准确的翻译出来。然而在商务 英语翻译的过程中,往往有一定的专业性。进行商 务英语翻译的人除了需要有良好的英语翻译基础,还需要 对商务情景有一定的了解,在熟悉 两国文化差异的背景下,结合具 体的工作内容再来进行翻译,翻译的 内容需要具有一定的简洁性,能够让人一目了然。
 (一)注意翻译词句准确性
 要想让 商务英语的翻译变得准确,需要翻 译的人在翻译的过程中能够对单词意思进行正确地选择,并且对 句子结构进行准确地把握。商务英 语中的词语往往有很多种意思,因此,在翻译 的过程中就需要翻译者能够根据具体的工作情况和环境(通常所说的语境),利用自 己所学的英语知识和工作经验来进行词义的选择。为了能 够让翻译的句子变得更加流畅,则需要 翻译者能够对句式进行一定的调整。对句子 的翻译不代表越长就越好,有的时 候为了能够让句子表达的主题更加明确,则需要 翻译者对句中的部分单词进行适当删减,让人在 阅读的过程中能够抓住句子中的重点,从而达 到商务英语翻译的目的。
 (二)注意文体翻译得体性
 商务的 文体分为很多类型,不同的 类型具有不同的翻译特征,如广告类型、契约类型、公文类型等。这些文 体的类型往往决定了翻译的风格和大方向,要想让 商务英语在翻译的过程中能够更加得体,则需要 翻译者对不同的文体类型有一定的了解,在了解 不同文体类型的基础上,结合文 体类型的具体特点再来进行语言的翻译。
 比如契约文体,契约的 语言大多比较正式,且比较文艺,在进行 契约文体翻译的过程中,比较多 地会使来自于法语或者拉丁语范围比较明确的词语,词语的 选择相对于其他文体来说要严谨很多。在进行翻译的过程中,避免使 用一些弹性大的常用“小词”,如bona fide(真诚的、真正的)、quorum(法定人数)、ad valorem(按值、从价)等。而对公 文文体的翻译来说,通常比较形式化,语言的风格比较庄重,在翻译 的过程中会使用很多的专业术语,如CIF(到岸价)、L/C(信用证)、FOB(离岸价)等。在对于 这类文体翻译的过程中,要求翻 译者能够翻译得简洁明了,让人能够一目了然,不需要 过多的词语修饰。不同于这两种文体,广告文 体在翻译的过程中大多数会使用较多的形容词和形容词最高级来进行描述,如Never Late,on Father’s Day(礼品广告)。广告的 目的在于吸引人们来消费,打响企业知名度,因此在 翻译的过程中多具有一定的吸引力和说服力,让人们 能够根据广告了解企业产品的用途并且让人们能有消费的欲望。因此,在进行 商务英语翻译的过程中应当根据文体种类的不同来确定翻译的大方向,从而让 翻译的内容变得更加得体。如果不 了解翻译的文体,往往会张冠李戴,闹出一些笑话来。
 (三)注重国家文化差异性
 在进行 商务英语翻译的过程中,由于国 家之间的经济文化背景不同,在翻译的过程中,词语和 句子的选择也会受一定程度的影响。翻译者 来翻译的时候应当注意国家之间的文化差异,如果在 翻译的过程中没有注意到这一点,那么很 容易触犯文化的禁区。在与外 商进行交涉的过程中,如果没 有注意国家文化的差异性,商务英 语翻译的再好也会让人变得不舒服,最后导 致企业之间的谈话变得不欢而散,导致企 业蒙受不必要的损失。
 就拿dragon这个词来说,在中国人的认知里,dragon是一种吉祥物,是一种图腾崇拜,在古代 则代表了皇帝的权力和象征。然而在西方的文化中,这却是个能吞云吐雾、喷火喷水的邪恶代表。要是在 翻译的过程中不注重文化的差异,严重了 则会让企业之间丧失合作的机会。因此,在进行 商务英语翻译的过程中,应当多 了解不同国家之间的文化背景差异,不求国 家之间的文化信息能够完全对等,但是要 尽量符合两国之间的共同文化认知,从而让 商务英语的翻译能够让人接受,让交流 的过程变得融洽。很多外 国品牌的广告词翻译成中文都会变得非常的优美,如“A diamond lasts forever.”这句广告词,如果直 译的话则是钻石能够持续到永远。这样的 广告词翻译过来往往不能吸引人们的注意力,更不会 去购买相关的商品。经过商 务英语翻译的处理,可以翻译为“钻石恒久远,一颗永流传”。作为情侣来说,这样的 广告词往往暗示着爱情的忠贞不渝,能够让 钻石成为爱情的永恒见证。通过这 样的翻译方法能够吸引人们来消费。
 三、商务英语翻译的对策
 (一)培养文 化差异翻译的意识从文中所总结的常见失误和注意点来看,在商务 英语翻译过程中,国家之 间的文化差异需要翻译者予以足够的重视。为了避 免因为不了解文化差异所引起尴尬情况的发生,则需要 翻译者在翻译之前对不同国家的文化进行一定的了解,在翻译 的过程中能够根据文化的差异再结合具体的语境进行翻译。这种过 程并不是一蹴而就的,需要翻 译者利用平时的时间对不同国家的文化进行主动的探索和积累,通过不 断积累的过程来为商务英语的翻译打下一个良好的基础。除了需 要了解不同国家的文化背景之外,翻译者 在翻译的过程中还应当对其他国家敏感的话题采用谨慎的态度来面对甚至回避,尽量让 翻译的信息能够对等,让双方 的交涉变得轻松,让交谈 的内容让双方都容易接受和理解。
 (二)遵循商 务英语翻译的原则
 在进行 商务英语翻译的过程中,虽然能 够对一些词语进行省略,但是这 不代表翻译者就可以根据自己的理解来将原文进行篡改,翻译者 要在不改变原文大意的情况下对文章的翻译进行微调。在翻译的过程中,要遵循商 务英语翻译的原则,根据不 同的文体来选择合适的词语来表达,如注意点里面所说,契约文体要比较正式,选词要严谨,对于广 告文体则需要翻译者能够发挥想象,学会
 抓住关 键词来进行翻译,从而吸 引人们的注意力等。不管是哪个文体,翻译者 都要在商务英语翻译的原则引导下进行翻译,保证翻 译的内容能够符合商务英语的语言规范,保证格式得体,对于一些语气词、单词的 把握和选择也要慎重。
 (三)丰富自 身的英语翻译素养
 翻译者 除了需要了解不同国家之间的文化特点,遵循商 务英语翻译的原则之外,还需要 提升自身的翻译水平。商务英 语翻译的活动依靠于翻译者本身的专业素养,如果翻 译者本身的英语知识水平不够高,那么就 算掌握再多的技巧,也会因 为本身词汇量的缺乏而难以进行翻译的过程。在商务 英语翻译的过程中,一个单 词的意思通常有很多种,这就需 要翻译者能够清楚地了解每一个单词的意思,并且掌 握不同意思在不同情况下的用法。除此之外,翻译者 的思想还要与时俱进。如今的社会发展较快,翻译者 要及时地了解世界各国经济发展的状况,在翻译 的过程中才能将内容进行合理地理解。利用工 作之余的时间不断进行商务英语知识的丰富,通过不 断学习来扎实和巩固自己的商务英语基础,在学习 的过程中不断地进行总结和创新,便于在 以后的翻译过程中能够表现得出色,让自己 的工作前程变得更加顺利。
 商务英 语翻译并不只是普通的翻译,它包涵 着国家之间不同的文化背景差异,与企业 的特点息息相关。因此,在进行 商务英语翻译的过程中,需要翻 译者能够了解翻译文体的类型和国家的文化差异,在熟练 掌握商务英语知识的基础上,对相关 的内容进行一定的翻译,从而达 到商务英语翻译的目的,促进企 业之间的合作和发展,实现个人价值的提升。
 参考文献:
 [1]王玲,郭丽.商务英 语翻译与跨文化意识[J].现代企业教育.2011,11(16):21-22.
 [2]郭丽,莫瑞.论图式 理论对商务英语翻译的影响[J].现代企业教育.2011,35(02):45-46.
 [3]李争.商务英 语翻译中文化意象的传递[J].河北理工大学学报(社会科学版).2011,18(02):27-28.
 [4]赵一蔚.商务英 语专业个性化情境教学中合作竞争机制的建构[J].山东水 利职业学院院刊.2011,03(02):50-51.
 [5]张丽.商务英 语翻译教学中应注重文化现象[J].渤海大学学报(哲学社会科学版).2011,23(01):80-81.
 [6]周琦.探究商 务英语专业教学中的情景教学模式[J].学理论.2010,13(30):14-15.
 [7]陈钦兰,司继涛.商务英 语教学与跨文化交际能力培养———基于广 西高职商务英语专业的研究[J].广西教育.2010,36(27):41-42.
 [8]邓华.加强高 职英语教学改革,培养学 生语言应用能力[J].山西煤 炭管理干部学院学报.2010,08(01):05-06.


烟台翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    深圳福利彩票网   竞彩足球论坛   万喜手机彩票APP   118彩票   体彩排列三预测