淄博翻译公司 淄博翻译公司哪家好 淄博日语翻译 淄博韩语翻译 淄博英语翻译 淄博翻译机构

淄博翻译公司 淄博翻译公司 淄博翻译公司
123

淄博翻译公司-英文翻译,无需加“号”

淄博翻译公司-英文翻译,无需加“号”

旅居广 州的加拿大网友@加拿大 戴伟在微博上指出,广州火 车东站和谐号自动售票处的英文翻译有误,“和谐号”竟被翻译为“Harmonious number”(意为“和谐的数字”)。如此“望文生义”的中国 式翻译引起网友热议,直指这等翻译“蒙得了中国人,蒙不到外国人”。


  翻译软件的错?


  @加拿大 戴伟的微博说道,“我真的 没想到连广州最重要的火车站也会用谷歌翻译设计他们的牌子。”在其微博配图上,和谐号的英译名为“Harmonious number”,意为“和谐的数字”。有网友表示,如此雷 人的翻译显然是用翻译软件直译的。


  昨日,记者来到广州东站5号门附 近的和谐号自动售票处,看到了该雷人翻译。而在2号门的广深线(和谐号)自动售票处,和谐号又被翻译为“CRH”。记者随即用谷歌翻译“和谐号”,网站首 先给出的翻译是“Harmony”,其次是“CRH”和“The Harmony”,最后一个才是“Harmonious Number”。


  暨大专家:


  究竟“和谐号”的英译名究竟为何?对此,暨南大 学外国语学院国际商务英语系系主任戴灿宇表示,英语国家在为物品、交通工具、产品命 名的时候并没有“某某号”、“某某牌”的说法,这是中英文的差别。而和谐 号的翻译除了官方的“CRH”外,还可以直接用“Harmony”,只要首 字母为大写的话外国人就能看得懂。而生硬地加上“number(号)”,是很不认真的做法。戴灿宇表示,自己曾 和香港高校的教授应邀为广州一些地标的英文译名提出修改意见,他认为,目前广 州还有很多地方、单位的 英文翻译有问题,希望有 关部门能够重视起来,不要再 让这些明显有错漏的翻译“蒙人”。


  随后,记者向 广州东站值班站长反映了该问题,对方表示,会安排 制作标志的工作人员进行修改。

淄博翻译公司-英文翻译,无需加“号”


淄博翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    幸运棋牌   网购彩票正规平台   鑫彩彩票网址   中彩网   欢乐棋牌