青岛翻译公司,青岛翻译公司哪家好,胶州翻译公司,胶南翻译公司

青岛翻译公司 青岛翻译公司 青岛翻译公司
123

青岛翻译公司提示:进口大片为何屡陷“翻译门”

(光明网 讯)每次好莱坞大片上映,总有人 热衷于给中文字幕“找茬”,并调侃为“神翻译”。而译制 机构也有自己的理由:时间紧、任务重、收入低,加之需要保密,人员招募严格受限。有人认为,时代在进步,观众眼 光变得更加挑剔,而固有 的译制模式难以满足需求,二者的 失衡导致争议频发。

进口片 翻译问题引发的讨论已经不是第一次,这其中,既包括 翻译是否与原片相符的问题,也包括是否该用“国产潮语”的问题;既包括 究竟是谁在翻译的问题,也包括“网上高手都去哪儿了”的问题……随着电 影产业和市场的发展,显然,译制环 节也正在经历一次蜕变。

硬伤频现、偏离原意、加塞热词——字幕翻译问题不少

在关于《复联2》字幕翻译的“声讨”中,有网友认为,片中的经典台词“evenifyougetkilled,justwalkitof!”原意是“即使你快死了,也必须 咬紧牙关撑下去”,结果却被翻译成“有人要杀你,赶紧跑!”而雷神的一句“iamordin'sson”,意为“我是奥丁的儿子”,被翻译成“我是奥丁森”,则成了最明显的错误。

事实上,《复联2》遭遇的“翻译门”已经不 是进口片在国内的头一遭。2014年上映的《银河护卫队》,就被网 友总结全片翻译错误不少于40处。除了硬伤,翻译的 风格也曾引起了不小的争论。2012年上映的《黑衣人3》,字幕中加入了“地沟油”“坑爹”“穿越剧”等当年国内流行语,被指“往老外 嘴里硬塞国产热词、潮语”。

严防泄密,译制费用低,一部仅约5万元——翻译招募受限很多

“翻译门”一再出现,不少观众质疑,究竟是 谁在负责进口片字幕的翻译?那些网 络上的民间翻译高手为什么不能参与其中?

据了解,目前中 国市场负责进口片电影翻译的主要是中影集团译制中心、八一电影制片厂、上海电 影集团译制片厂和长春电影集团译制片厂4家。但外语 好不等于就可以进入进口片译制的项目组。“最大的问题是保密。”王进喜说。如何确 保进口片在翻译过程中不会泄密,人员的 可靠性就成了首要问题。

文化差异、时间有限、兼顾配音——准确优雅并不容易
进口片 在翻译中出现问题并非中国独有的现象。不同国 家文化背景和社会现实的不同,会直接 反映在电影台词上,也容易造成翻译上的“误会”。

此外,对于进 口片翻译中引进“国产潮语”的现象,业内人士则表示,这虽然是仁者见仁、智者见智的事,但为了 保留影片的原意和观众观影的代入感,流行语 的使用还是应当更谨慎。“在翻译 中使用国产潮语热词,确实改 变了过去一些进口片‘硬译’的状况,但这种 颠覆也不能矫枉过正,毕竟译 制片在总体上不能脱离原片语境和文化背景,否则就变成恶搞了。”一位从业者说。


青岛翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    K8彩平台备用网址   滴滴彩票   快3技巧   球探网主页   彩票登录app