青岛翻译公司,青岛翻译公司哪家好,胶州翻译公司,胶南翻译公司

青岛翻译公司 青岛翻译公司 青岛翻译公司
123

《神探夏洛克》翻译貌 似没过英语四级

进口片上映,除了内容,字幕翻 译也时常引发争议和讨论,《悲惨世界》《环太平洋》《复仇者联盟2》等欧美大片均如此。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃过此“魔咒”。许多影迷吐槽该片的“官翻”存在硬伤、翻不出 双关含义和伏笔。为此,记者走进影院,认真地当了一回“考核官”。

硬伤多,翻不出伏笔

仔细看《神探夏洛克》的中文翻译,会发现硬伤多多,难怪网 友们纷纷表达不满,有的甚至直呼:“翻译人 员估计英语四级都没过!”

影片中,在夏洛克·福尔摩斯、其兄长麦考夫特、华生的一场对话中,麦考夫 特和华生提及的“社会主义者”(socialists)被误译为“社会学家”(sociologists)。二者在 英文中完全是两个词。片中“幽灵新娘”多次吟 唱的一首歌中的一句歌词“记住那磨坊少女”,也被错译为了“记住那磨坊女佣”。片尾,因罪被 判流放的夏洛克向麦考夫特抱怨,“你不是 应该去给我搞个特赦吗?”被译为“你不是 应该取得我的原谅吗?”结合前情,此官方 翻译显然说不通。此外,在片尾的花絮中,华生的 妻子玛丽说的一句“你应该把这句话印在T恤上”,被错译成“你应该穿上T恤”。

除了翻译硬伤,《神探夏洛克》的“官翻”还有多 处是只译出了台词的字面意思,将片中 暗含的伏笔和潜台词抹杀得一干二净。比如,在验尸房,华生对琥珀医生说“在这个 男人主宰的世界获得承认,真不容易”,他借此 暗示自己已识破琥珀医生是女扮男装。琥珀因而大惊失色。台词用了“man”一词,带有“男人”和“人”的双关含义。而“官翻”却译为“想获得 一个人的认可真不容易”,导致影 片特意铺垫的伏笔消失了。影片末尾,琥珀医 生的身份被揭穿,先于大 侦探福尔摩斯发现实情的华生忍不住自我炫耀:“她之前可没有唬住我。”只可惜,这句呼应前情的台词,被没头 没尾地翻译成了“她没有戏弄我”。

丢了原著“固定翻译”

电影版《神探夏洛克》是一部 志在满足中国粉丝的电影,这既包括BBC剧版《神探夏洛克》的剧迷,也包括众多喜爱《福尔摩斯探案集》的原著迷。剧版《神探夏洛克》将故事设置在21世纪,但这次的电影版,“卷福”回到了 原著设定的维多利亚时代,以满足原著迷的情结。不过,由于翻译频频露怯,不少剧 迷和原著迷对电影字幕的“官翻”表达了失望。

有剧迷批评“官翻”不走心,没有将 银幕上出现的所有文字信息都翻译出来。比如,影片进行到22分钟左右时,转场出现的有关“幽灵新娘杀人案”的新闻剪报文字,就没有 被逐条翻译出来。剧迷小沈直言:“之前我 在视频网站上免费看剧,网络翻译都还不错,镜头涉 及到的文字信息都被翻译出来了,有的还会有注释。而我这 次自己掏钱买票进电影院,有的台 词都没翻译出来,真心不太满意。”

而令原 著迷颇感遗憾的是,“官翻”没有使用原著《福尔摩斯探案集》在中国 已经约定俗成的专有名词用法。微博网友“叡凡”举例说,《蓝宝石案》一篇的译名,和著名的《血字的研究》《巴斯克维尔的猎犬》一样,已经深入人心,这次电 影的官方翻译却是《蓝色榴石案》,即使是熟读原著的人,乍一看也反应不过来。

剧迷、原著迷“掐架”

有意思的是,剧迷和原著迷对《神探夏洛克》字幕翻 译竟然存在意见相左的地方。

影片中多次出现“fall”一词,这个词在英文中既有“坠落”的意思,又有“瀑布”的意思。在福尔 摩斯兄弟关于大反派莫里亚蒂的对话中,这个词被译成“瀑布”。不熟悉 原著的剧迷认为,这种翻译令其困惑:“这明明指的是第2季第3集‘莱辛巴赫的坠落’中,‘卷福’与莫里 亚蒂那次同归于尽的跳楼,和瀑布有何关系?”而原著迷卢西则认为,此翻译不存在问题,“剧版的跳楼情节,本来就 是根据原著里福尔摩斯与莫里亚蒂在莱辛巴赫瀑布发生的一切改编的。”

总体来说,粉丝是 对电影官方翻译最为严苛的人群。之前,对于《环太平洋》《复仇者联盟2》《黑衣人3》的“官翻”,质疑最 猛烈的就是熟知原著设定的粉丝们。看来,在中国 上映的进口大片,如果着 眼于捞粉丝票房,首先应 该通过翻译这一关。观众被“马蹄内翻足”搞懵了

电影《神探夏洛克》上映前,编剧马克·加蒂斯曾透露,片中藏 着一个特供给中国观众的彩蛋,“只有会 中文的观众才能看懂,旨在向中国剧迷致敬。”然而,满怀期 待的观众在看过电影之后推测,彩蛋可 能是片中出现的“马蹄内翻足”这5个汉字,至于想表达什么,则是一头雾水。

目前,片方尚 未给出彩蛋的明确指向。观众普 遍认为是在影片14分钟左右出现的5个汉字“马蹄内翻足”——“新娘”的丈夫遇害前,从一处挂着写有这5个汉字 招牌的鸦片馆走出来。不过,观众对 这条线索的解读,未能达成统一。一说“马蹄内翻足”经谷歌翻译为“club foot”,从字面上看,有“洗脚城”的意思。“新娘”的丈夫去了“洗脚城”,是在暗示丈夫出轨。另一种说法指出“club foot”一词曾在柯南·道尔的《墨氏家族的成人礼》出现过,原文语 句揭示了凶手的姓名。也有观众认为,“马蹄内翻足”是指高足弓,凶手就 是片中福尔摩斯提到的那位高足弓的人。(记者王佳佳)


青岛翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    500万彩票   23选5开奖结果查询   球探网即时比分手机   k8彩票在线开户   大胖彩票